Quran with Russian translation - Surah Ibrahim ayat 11 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[إبراهِيم: 11]
﴿قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على﴾ [إبراهِيم: 11]
Abu Adel (Услышав это) их посланники сказали им: «(Да, действительно) мы – лишь такие же, как и вы, люди, но однако Аллах одаряет милостью того из Своих рабов, кого пожелает (избирая его Своим посланником). И (никак) нельзя нам (и мы не можем) приводить довод, иначе как только с дозволения Аллаха. И пусть (только) на Аллаха полагаются верующие (во всех своих делах) [твердо надеются на Его помощь и поддержку] |
Elmir Kuliev Poslanniki govorili im: «My - takiye zhe lyudi, kak i vy. Odnako Allakh odaryayet Svoyey milost'yu togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. My ne mozhem yavit' vam znameniye bez soizvoleniya Allakha. Pust' zhe veruyushchiye upovayut tol'ko na Allakha |
Elmir Kuliev Посланники говорили им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает. Мы не можем явить вам знамение без соизволения Аллаха. Пусть же верующие уповают только на Аллаха |
Gordy Semyonovich Sablukov Poslanniki govorili im: "My - tol'ko lyudi takiye zhe, kak i vy; no Bog blagodetel'stvuyet tomu iz rabov svoikh, komu khochet: my mozhem pokazat' upolnomocheniye, tol'ko po izvoleniyu Bozhiyu; na Boga da upovayut veruyushchiye |
Gordy Semyonovich Sablukov Посланники говорили им: "Мы - только люди такие же, как и вы; но Бог благодетельствует тому из рабов своих, кому хочет: мы можем показать уполномочение, только по изволению Божию; на Бога да уповают верующие |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Skazali im ikh poslantsy: "My - tol'ko lyudi, takiye, kak vy, no Allakh blagodetel'stvuyet togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet; my ne mozhem privesti vam vlasti, inache kak s dozvoleniya Allakha. Na Allakha puskay polagayutsya veruyushchiye |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Сказали им их посланцы: "Мы - только люди, такие, как вы, но Аллах благодетельствует того из Своих рабов, кого пожелает; мы не можем привести вам власти, иначе как с дозволения Аллаха. На Аллаха пускай полагаются верующие |