Quran with French translation - Surah Ibrahim ayat 11 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[إبراهِيم: 11]
﴿قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على﴾ [إبراهِيم: 11]
Islamic Foundation Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donne de vous apporter une preuve d’autorite sinon avec Sa permission. C’est a Allah que doivent s’en remettre les croyants |
Islamic Foundation Leurs Messagers leur avaient dit alors : « Il est vrai que nous ne sommes que des humains comme vous, mais Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous est donc pas donné de vous apporter une preuve d’autorité sinon avec Sa permission. C’est à Allah que doivent s’en remettre les croyants |
Muhammad Hameedullah Leurs Messagers leur dirent : "Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d’Allah. Et c’est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance |
Muhammad Hamidullah Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance |
Muhammad Hamidullah Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance |
Rashid Maash Leurs Messagers repondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc a Allah seul |
Rashid Maash Leurs Messagers répondirent : « Nous ne sommes, il est vrai, que des hommes comme vous, mais Allah accorde Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous ne pouvons d’ailleurs vous apporter de preuves que si Allah le veut. Que les croyants s’en remettent donc à Allah seul |
Shahnaz Saidi Benbetka Leur messagers repondaient alors : « Nous ne sommes, en effet, que de simples mortels semblables a vous, mais Dieu accorde Ses bienfaits a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous n’avons pas le pouvoir d’accomplir quelque prodige que ce soit sans la permission de Dieu. Que les croyants s’en remettent a Dieu ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Leur messagers répondaient alors : « Nous ne sommes, en effet, que de simples mortels semblables à vous, mais Dieu accorde Ses bienfaits à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Nous n’avons pas le pouvoir d’accomplir quelque prodige que ce soit sans la permission de Dieu. Que les croyants s’en remettent à Dieu ! » |