×

The parable of those who disbelieved in their Lord is that their 14:18 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ibrahim ⮕ (14:18) ayat 18 in English_Arabic

14:18 Surah Ibrahim ayat 18 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 18 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ ﴾
[إبراهِيم: 18]

The parable of those who disbelieved in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day; they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the right path)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف, باللغة انجليزي عربي

﴿مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف﴾ [إبراهِيم: 18]

Shabbir Ahmed
Here is a similitude. The works of those who live rejecting the Permanent Values of their Lord are like ashes that the wind blows away on a stormy day. They gain naught for their deeds (13:17). That is the outcome of following trails that lead nowhere
Syed Vickar Ahamed
The parable of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a windy day: They have no power over (even the) little bit of what they have earned: That is the wandering far, far (from the goal)
Talal A Itani New Translation
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance
Talal Itani
The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes, in a fierce wind, on a stormy day. They have no control over anything they have earned. That is the utmost misguidance
Tbirving
The works of those who disbelieve in their Lord may be compared to ashes which the wind whips around on a stormy day. They cannot do a thing with anything they have earned. That is going far afield
The Monotheist Group Edition
The example of those who reject their Lord is that their works are like ashes, on which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance
The Monotheist Group Edition
Theexample of those who reject their Lord is that their works are like ashes, upon which the wind blows strongly on a stormy day, they cannot get anything of what they earned. Such is the farthest misguidance
The Study Quran
The parable of those who disbelieve in their Lord: their deeds are as ashes that the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is extreme error
Umm Muhammad
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error
Wahiduddin Khan
The works of those who deny their Lord are like ashes which the wind scatters on a stormy day: they shall gain nothing from what they do. To act thus is to stray far into error
Yusuf Ali Orig
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek