Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 18 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ أَعۡمَٰلُهُمۡ كَرَمَادٍ ٱشۡتَدَّتۡ بِهِ ٱلرِّيحُ فِي يَوۡمٍ عَاصِفٖۖ لَّا يَقۡدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَىٰ شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلۡبَعِيدُ ﴾
[إبراهِيم: 18]
﴿مثل الذين كفروا بربهم أعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف﴾ [إبراهِيم: 18]
Abdulbaki Golpinarli Rablerine kafir olanların ornegi, bir kule benzer, kasırga estigi bir gunde bu kul, yelle savrulur gider. Kazanclarından hicbir sey elde edemezler, iste budur dogru yoldan cok uzak bir sapıklık |
Adem Ugur Rablerini inkar edenlerin durumu (sudur): Onların amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın, siddetle savurdugu kule benzer. Kazandıklarından hicbir seyi elde edemezler. Iyiden iyiye sapıtma iste budur |
Adem Ugur Rablerini inkâr edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın, şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur |
Ali Bulac Rablerini inkar edenlerin durumu sudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu bir kul gibidir. Kazandıklarından hicbir seye guc yetiremezler. Iste uzak bir sapıklık (icinde olmak) budur |
Ali Bulac Rablerini inkar edenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur |
Ali Fikri Yavuz Rablerine kufredenlerin (kafirlerin) hali sudur: Yaptıkları ameller (bosa gitme bakımından) fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle savurdugu biri kule benzer. Kazandıklarından hic bir sey ellerine gecmez. Iste bu, hakdan uzak olan asıl sapıklıktır |
Ali Fikri Yavuz Rablerine küfredenlerin (kâfirlerin) hali şudur: Yaptıkları ameller (boşa gitme bakımından) fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle savurduğu biri küle benzer. Kazandıklarından hiç bir şey ellerine geçmez. İşte bu, hakdan uzak olan asıl sapıklıktır |
Celal Y Ld R M Rablerini inkar edip kufre sapanların (Allah´ı tanımıyanların) misali, amelleri fırtınalı bir gunde ruzgarın siddetle esip savurdugu kule benzer. Kazandıklarından bir sey elde edemezler. Bu da (gercekten) uzak sapıklıgın, saskınlıgın kendisidir |
Celal Y Ld R M Rablerini inkâr edip küfre sapanların (Allah´ı tanımıyanların) misâli, amelleri fırtınalı bir günde rüzgârın şiddetle esip savurduğu küle benzer. Kazandıklarından bir şey elde edemezler. Bu da (gerçekten) uzak sapıklığın, şaşkınlığın kendisidir |