Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Shabbir Ahmed Has not the history of the previous nations reached you? Of Noah and Aad and Thamud, and others who came after them, known only to Allah? (Their histories not known to people). Their Messengers came to them with clear evidence of the Truth, but the people tried to smother their voice, saying, "We reject what you have been sent with. We are in great doubt concerning your call |
Syed Vickar Ahamed Has the story of those before you not reached you? Of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud) and of those who were after them? No one knows them but Allah. The messengers (from Allah) came to them with Clear (Signs): But they put their hands to their mouths, and said: "Verily, we reject (the very purpose) for which you have been sent, and we are really in distrustful (uneasy) doubt about that to which you invite us |
Talal A Itani New Translation Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, 'We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to |
Talal Itani Has not the story reached you, of those before you, the people of Noah, and Aad, and Thamood—and those after them? None knows them except God. Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, “We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.” |
Tbirving Has not news come to you concerning those who preceded you such as Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them? Only God knows who they were. Messengers brought them explanations yet they merely stuffed their hands into their mouths and said: "We disbelieve in what you have been sent with. We are in suspicious doubt about what you are inviting us to do |
The Monotheist Group Edition Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know but God Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands to their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in grave doubt as to what you are inviting us to |
The Monotheist Group Edition Did not news come to you of those before you: the people of Noah, and 'Aad, and Thamud, and those after them whom none know except God? Their messengers came to them with clarity, but they placed their hands onto their mouths and said: "We are rejecting what you have been sent with, and we are in doubt as to what you are inviting us to |
The Study Quran Has not the account come to you of those who came before you—the people of Noah, and ?Ad, and Thamud, and those who came after them? None knows them but God. Their messengers brought them clear proofs, but they thrust their hands into their mouths and said, “Verily we disbelieve in that wherewith you have been sent, and we are in grave doubt about that to which you call us.” |
Umm Muhammad Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt |
Wahiduddin Khan Has not news come to you concerning those who preceded you, such as Noah's people, and the 'Ad and Thamud, as well as those who came after them? Only God knows who they were. The messengers came to them with clear signs, but they put their hands to their mouths saying, "We deny the message you have been sent with. We have grave doubts about what you are inviting us to do |
Yusuf Ali Orig Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but God. To them came apostles with Clear (Signs); but they put the ir hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us |