Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hijr ayat 22 - الحِجر - Page - Juz 14
﴿وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَسۡقَيۡنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴾
[الحِجر: 22]
﴿وأرسلنا الرياح لواقح فأنـزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين﴾ [الحِجر: 22]
Shabbir Ahmed And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't |
Syed Vickar Ahamed And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores |
Talal A Itani New Translation We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it |
Talal Itani We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it |
Tbirving We send forth fertilizing winds and send down water from the sky and offer you something to drink from it. You are not the ones who store it up |
The Monotheist Group Edition And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage |
The Monotheist Group Edition AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers |
The Study Quran And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores |
Umm Muhammad And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers |
Wahiduddin Khan We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves |
Yusuf Ali Orig And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores |