Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 107 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا عَلَى ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[النَّحل: 107]
﴿ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم﴾ [النَّحل: 107]
Shabbir Ahmed That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth |
Syed Vickar Ahamed This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith |
Talal A Itani New Translation That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse |
Talal Itani That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse |
Tbirving That is because they cherish worldly life rather the Hereafter. God does not guide disbelieving folk |
The Monotheist Group Edition That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people |
The Monotheist Group Edition That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people |
The Study Quran That is for their having preferred the life of this world to the Hereafter. And surely God guides not disbelieving people |
Umm Muhammad That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people |
Wahiduddin Khan This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth |
Yusuf Ali Orig This because they love the life of this world better than the Hereafter: and God will not guide those who reject Faith |