Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nahl ayat 25 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿لِيَحۡمِلُوٓاْ أَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَمِنۡ أَوۡزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۗ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ ﴾
[النَّحل: 25]
﴿ليحملوا أوزارهم كاملة يوم القيامة ومن أوزار الذين يضلونهم بغير علم ألا﴾ [النَّحل: 25]
Shabbir Ahmed They shall bear their burdens undiminished on the Resurrection Day, with part of the burdens of those whom they misled without this revealed Knowledge. Ah, evil is what they bear |
Syed Vickar Ahamed On the Day of Judgment let them fully bear their own burdens, and also some of burdens of those that knew not, whom they misled. Alas, how painful (and heavy are) the burdens they will bear |
Talal A Itani New Translation So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry |
Talal Itani So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection, and some of the loads of those they misguided without knowledge. Evil is what they carry |
Tbirving Let them carry all their own burdens on Resurrection Day as well as some burdens for those whom they have misled without having any knowledge! Surely what they bear is evil |
The Monotheist Group Edition They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear |
The Monotheist Group Edition They will carry their burdens in full on the Day of Resurrection, and also from the burdens of those whom they misguided without knowledge. Evil indeed is what they bear |
The Study Quran [This is so], that on the Day of Resurrection they may bear their burdens completely, along with some of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold! Evil is that which they bear |
Umm Muhammad That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear |
Wahiduddin Khan Let them bear all their own burdens on Resurrection Day as well as some of the burdens of those whom they lead astray without any knowledge. How evil the load with which they shall be burdened |
Yusuf Ali Orig Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear |