×

Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself 17:40 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Isra’ ⮕ (17:40) ayat 40 in English_Arabic

17:40 Surah Al-Isra’ ayat 40 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]

Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما, باللغة انجليزي عربي

﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]

Shabbir Ahmed
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word
Syed Vickar Ahamed
Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing
Talal A Itani New Translation
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing
Talal Itani
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing
Tbirving
Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement
The Monotheist Group Edition
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing
The Monotheist Group Edition
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing
The Study Quran
Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word
Umm Muhammad
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying
Wahiduddin Khan
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous
Yusuf Ali Orig
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek