Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]
﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]
Shabbir Ahmed What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word |
Syed Vickar Ahamed Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing |
Talal A Itani New Translation Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing |
Talal Itani Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing |
Tbirving Has your Lord singled you out to have sons, while He has accepted daughters from among the angels [for Himself]? You are uttering such a serious statement |
The Monotheist Group Edition Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing |
The Monotheist Group Edition Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing |
The Study Quran Did your Lord favor you with sons, while He took females from among the angels [for Himself]? Surely you speak a monstrous word |
Umm Muhammad Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying |
Wahiduddin Khan What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous |
Yusuf Ali Orig Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying |