Quran with Turkish translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]
﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]
Abdulbaki Golpinarli Yoksa Rabbiniz, size erkek cocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız cocukları mı var? Gercekten, ne de buyuk bir soz soyluyorsunuz |
Adem Ugur (Ey musrikler!) Rabbiniz, erkek cocukları sizin icin ayırdı da, kendisi meleklerden kız cocuklar mı edindi! Gercekten siz, (vebali) cok buyuk bir soz soyluyorsunuz |
Adem Ugur (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz |
Ali Bulac Rabbiniz size erkekleri secti de meleklerden disileri mi (Kendine) edindi? Gercekten siz buyuk bir soz soylemektesiniz |
Ali Bulac Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (Kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz |
Ali Fikri Yavuz (Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey musrikler!) Rabbiniz, size ogulları has kıldı da, kendisi meleklerden disiler mi edindi? Gercekten siz cok buyuk soz soyluyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz (Melekler, Allah’ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz |
Celal Y Ld R M Rabbiniz sizi ogullarla seckinlestirdi de kendisi meleklerden disiler (kızlar) mı edindi ?! Dogrusu siz cok buyuk (cok agır) bir soz soyluyorsunuz |
Celal Y Ld R M Rabbiniz sizi oğullarla seçkinleştirdi de kendisi meleklerden dişiler (kızlar) mı edindi ?! Doğrusu siz çok büyük (çok ağır) bir söz söylüyorsunuz |