Quran with English translation - Surah Al-Isra’ ayat 40 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَفَأَصۡفَىٰكُمۡ رَبُّكُم بِٱلۡبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًاۚ إِنَّكُمۡ لَتَقُولُونَ قَوۡلًا عَظِيمٗا ﴾
[الإسرَاء: 40]
﴿أفأصفاكم ربكم بالبنين واتخذ من الملائكة إناثا إنكم لتقولون قولا عظيما﴾ [الإسرَاء: 40]
Al Bilal Muhammad Et Al Has your Lord then preferred for you sons and taken for Himself daughters among the angels? Truly you utter a senseless saying |
Ali Bakhtiari Nejad Did your Master choose sons for you, and He took daughters from the angels? Indeed you say an outrageous word |
Ali Quli Qarai Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word |
Ali Unal Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying |
Hamid S Aziz What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying |
John Medows Rodwell What! hath your Lord prepared sons for you, and taken for himself daughters from among the angels? Indeed, ye say a dreadful saying |
Literal Did your Lord choose/purify (specialize) you with the sons, and He took/received from the angels females? That you are saying (E) a great saying/word/opinion and belief |
Mir Anees Original Then has your Fosterer selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying |
Mir Aneesuddin Then has your Lord selected sons for you and He has (Himself) taken daughters from among the angels? You certainly utter a greatly( dreadful )saying |