Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Isra’ ayat 94 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرٗا رَّسُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 94]
﴿وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث﴾ [الإسرَاء: 94]
Shabbir Ahmed Yet whenever Guidance came to people, nothing has ever kept them from believing as much as this objection, "Would Allah send a mortal man as His Messenger |
Syed Vickar Ahamed What kept men away from belief when Guidance came to them, was nothing but this: They said, "Has Allah sent (only) a man to be (His) messenger |
Talal A Itani New Translation Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, 'Did God send a human messenger |
Talal Itani Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?” |
Tbirving Nothing prevents men from believing whenever guidance comes to them except that they say: "Has God dispatched a mortal as a messenger |
The Monotheist Group Edition And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger |
The Monotheist Group Edition And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger |
The Study Quran And nothing hindered men from believing when guidance came unto them, save that they said, “Has God sent a human being as a messenger?” |
Umm Muhammad And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger |
Wahiduddin Khan Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, "Has God sent a human being as a messenger |
Yusuf Ali Orig What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has God sent a man (like us) to be (His) Apostle |