Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 48 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا ﴾
[الكَهف: 48]
﴿وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم﴾ [الكَهف: 48]
Shabbir Ahmed All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen |
Syed Vickar Ahamed And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us) |
Talal A Itani New Translation They will be presented before your Lord in a row. 'You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you |
Talal Itani They will be presented before your Lord in a row. “You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.” |
Tbirving They will be marshaled in ranks before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you |
The Monotheist Group Edition And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time |
The Monotheist Group Edition And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time |
The Study Quran They shall be arrayed before thy Lord in ranks. “Indeed, you have come unto Us as We created you the first time. Nay, but you claimed that We would never appoint a tryst for you.” |
Umm Muhammad And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment |
Wahiduddin Khan They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, "Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you |
Yusuf Ali Orig And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us) |