Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Kahf ayat 62 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا ﴾
[الكَهف: 62]
﴿فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا﴾ [الكَهف: 62]
Shabbir Ahmed And after the two had walked some distance, Moses said to his young friend, "Bring us our lunch, the journey has been tiring |
Syed Vickar Ahamed When they had traveled (some more), he (Musa, Moses) said to his attendant: "Bring us our early meal; Truly, we have suffered much fatigue at this (time in) our journey |
Talal A Itani New Translation When they went further, he said to his servant, 'Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue |
Talal Itani When they went further, he said to his servant, “Bring us our lunch; we were exposed in our travel to much fatigue.” |
Tbirving When they had gone still further, he told his young man: ´Bring us our lunch; we have experienced so much strain along our journey |
The Monotheist Group Edition And when they had passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours |
The Monotheist Group Edition And when they passed further on, he said to his youth: "Bring us our lunch; we have found much fatigue in this journey of ours |
The Study Quran Then when they had passed beyond, he said to his servant, “Bring us our meal. We have certainly met with weariness on this journey of ours.” |
Umm Muhammad So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue |
Wahiduddin Khan After they had passed the place, Moses said to his young companion, "Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey |
Yusuf Ali Orig When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey |