Quran with English_Arabic translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]
﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]
Shabbir Ahmed It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening |
Syed Vickar Ahamed It is not suited for (Almighty) Allah that He should father a son. Glory to Him (Allah)! When He determines anything, He only says to it, "Be", and it is |
Talal A Itani New Translation It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, 'Be,' and it becomes |
Talal Itani It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes |
Tbirving It is not God´s role to adopt a son. Glory be to Him! Whenever He determines upon some matter, He merely tells it: "Be!", and it is |
The Monotheist Group Edition God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is |
The Monotheist Group Edition God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is |
The Study Quran It is not for God to take a child. Glory be to Him! When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is |
Umm Muhammad It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is |
Wahiduddin Khan it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, "Be!" and it is |
Yusuf Ali Orig It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is |