×

It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a 19:35 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Maryam ⮕ (19:35) ayat 35 in English_Arabic

19:35 Surah Maryam ayat 35 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Maryam ayat 35 - مَريَم - Page - Juz 16

﴿مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٖۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[مَريَم: 35]

It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: "Be!" -- and it is

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما, باللغة انجليزي عربي

﴿ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما﴾ [مَريَم: 35]

Shabbir Ahmed
It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening
Syed Vickar Ahamed
It is not suited for (Almighty) Allah that He should father a son. Glory to Him (Allah)! When He determines anything, He only says to it, "Be", and it is
Talal A Itani New Translation
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, 'Be,' and it becomes
Talal Itani
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes
Tbirving
It is not God´s role to adopt a son. Glory be to Him! Whenever He determines upon some matter, He merely tells it: "Be!", and it is
The Monotheist Group Edition
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is
The Monotheist Group Edition
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is
The Study Quran
It is not for God to take a child. Glory be to Him! When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
Umm Muhammad
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is
Wahiduddin Khan
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, "Be!" and it is
Yusuf Ali Orig
It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek