Quran with English_Arabic translation - Surah Maryam ayat 37 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ ﴾
[مَريَم: 37]
﴿فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم﴾ [مَريَم: 37]
| Shabbir Ahmed And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear |
| Syed Vickar Ahamed Then, the groups differed among themselves: so (this is a) warning to the disbelievers because of the Judgment on a great Day |
| Talal A Itani New Translation But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day |
| Talal Itani But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day |
| Tbirving Factions have differed among themselves, yet how awful will it be for those who disbelieve when it comes to the spectacle on such a dreadful day |
| The Monotheist Group Edition So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day |
| The Monotheist Group Edition Thus the Confederates disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day |
| The Study Quran Yet the parties differed among themselves, and woe unto those who disbelieve for the witnessing of a tremendous day |
| Umm Muhammad Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day |
| Wahiduddin Khan Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives |
| Yusuf Ali Orig But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day |