Quran with English_Arabic translation - Surah Maryam ayat 76 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدٗىۗ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٞ مَّرَدًّا ﴾
[مَريَم: 76]
﴿ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير﴾ [مَريَم: 76]
Shabbir Ahmed Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort |
Syed Vickar Ahamed And Allah advances in guidance those who search for Guidance: And the things that last, good deeds, are best in sight of your Lord (Rab), as rewards, and best for (their) final returns |
Talal A Itani New Translation God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome |
Talal Itani God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome |
Tbirving God increases guidance for those who have consented to be guided while honorable deeds that endure are best with your Lord as recompense and yield the best returns |
The Monotheist Group Edition And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return |
The Monotheist Group Edition And God increases the guidance of those who are guided. And the goodness that endures is better with your Lord as a reward and a far better return |
The Study Quran God increases in guidance those who are rightly guided. And that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better in return |
Umm Muhammad And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse |
Wahiduddin Khan God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding |
Yusuf Ali Orig And God doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return |