Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 105 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[البَقَرَة: 105]
﴿ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينـزل عليكم﴾ [البَقَرَة: 105]
Shabbir Ahmed The rejecters among the People of the Book and the idolaters do not wish to see any good thing sent to you from your Lord. But Allah showers His Grace according to His Laws (and chooses for His Revelation whom He wills (3:71), (16:30)). And Allah is the Lord of Infinite Bounty |
Syed Vickar Ahamed It is never the wish of those without Faith, among the people of the Book or (the wish) of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whoever He will (choose)—And Allah is Lord of extreme grace |
Talal A Itani New Translation It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace |
Talal Itani It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace |
Tbirving Neither those People of the Book who disbelieve, nor associators [of others with God] would like any good from your Lord to be sent down to you. God will single out anyone He wishes for His mercy; God possesses splendid bounty |
The Monotheist Group Edition Neither do those who have rejected from among the people of the Scripture, nor from among those who have set up partners, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest favour |
The Monotheist Group Edition Neither do those who have rejected from among the people of the Book, nor from among the polytheists, wish that any good comes down to you from your Lord. But God chooses with His mercy whom He wishes; and from God is the greatest grace |
The Study Quran Neither the disbelievers among the People of the Book nor the polytheists wish that any good be sent down to you from your Lord, but God singles out for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty |
Umm Muhammad Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty |
Wahiduddin Khan They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills -- for God is limitless in His great bounty |
Yusuf Ali Orig It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special Mercy whom He will - for God is Lord of grace abounding |