Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 105 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[البَقَرَة: 105]
﴿ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينـزل عليكم﴾ [البَقَرَة: 105]
Islamic Foundation Ceux qui ont mecru parmi les gens du Livre, pas plus que les associatres, ne voudraient que sur vous soit descendu le bienfait de votre Seigneur. Allah elit par Sa misericorde qui Il veut, Allah detient les faveurs infinies |
Islamic Foundation Ceux qui ont mécru parmi les gens du Livre, pas plus que les associâtres, ne voudraient que sur vous soit descendu le bienfait de votre Seigneur. Allah élit par Sa miséricorde qui Il veut, Allah détient les faveurs infinies |
Muhammad Hameedullah Ni les mecreants parmi les gens du Livre, ni les polytheistes n’aiment qu’on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu’Allah reserve a qui Il veut sa Misericorde. Et c’est Allah le Detenteur de l’abondante grace |
Muhammad Hamidullah Ni les mecreants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah reserve a qui Il veut sa Misericorde. Et c'est Allah le Detenteur de l'abondante grace |
Muhammad Hamidullah Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce |
Rashid Maash Les impies, gens du Livre ou idolatres, ne souhaitent vous voir recevoir aucun bienfait de votre Seigneur. Or, Allah, dont les faveurs sont infinies, reserve Ses graces a qui Il veut |
Rashid Maash Les impies, gens du Livre ou idolâtres, ne souhaitent vous voir recevoir aucun bienfait de votre Seigneur. Or, Allah, dont les faveurs sont infinies, réserve Ses grâces à qui Il veut |
Shahnaz Saidi Benbetka Ni les denegateurs parmi les gens du Livre, ni les polytheistes ne voudraient que votre Seigneur etende le moindre bienfait sur vous. Mais Dieu reserve Sa misericorde a qui Il veut car Dieu est Le Detenteur de la grace infinie |
Shahnaz Saidi Benbetka Ni les dénégateurs parmi les gens du Livre, ni les polythéistes ne voudraient que votre Seigneur étende le moindre bienfait sur vous. Mais Dieu réserve Sa miséricorde à qui Il veut car Dieu est Le Détenteur de la grâce infinie |