Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 105 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ ﴾
[البَقَرَة: 105]
﴿ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين أن ينـزل عليكم﴾ [البَقَرَة: 105]
Al Bilal Muhammad Et Al It is never the wish of those without faith among the people of the Book, nor of the pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But God will choose for His special mercy whom He wills, for God is Lord of grace abounding |
Ali Bakhtiari Nejad Those people of the book who disbelieved and the polytheists do not like anything good to be sent down to you from your Master. But God chooses anyone He wants for His mercy. God has enormous grace |
Ali Quli Qarai Neither the faithless from among the People of the Book nor the idolaters like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace |
Ali Unal Those who disbelieve among the People of the Book (by denying any of the Prophets or Divine Books or associating partners with God or cherishing enmity to His angels or in another way), and those who associate partners with God (among the people of Makkah and others) love not that there should be sent down on you any good from your Lord. But God singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another similar mission) whom He wills. God is of tremendous grace |
Hamid S Aziz They who disbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but Allah especially favours with His mercy whom He will, for Allah is Lord of abounding Grace |
John Medows Rodwell The unbelievers among the people of the Book, and among the idolaters, desire not that any good should be sent down to you from your Lord: but God will shew His special mercy to whom He will, for He is of great bounty |
Literal Those who disbelieved from the people of The Book and nor the sharing (with God) , they do not wish/love that a goodness be descended on you from your Lord, and God singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is) of the grace/favour , the great |
Mir Anees Original Neither those who are infidels from among the owners of the book nor the polytheists like that any good should be sent down upon you from your Fosterer, but Allah chooses for His mercy whomever He wills and Allah is the Possessor of great grace |
Mir Aneesuddin Neither those who are disbelievers from among the owners of the book nor the polytheists like that any good should be sent down upon you from your Lord, but God chooses for His mercy whomever He wills and God is the Possessor of great grace |