Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 119 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ ﴾
[البَقَرَة: 119]
﴿إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسأل عن أصحاب الجحيم﴾ [البَقَرَة: 119]
Shabbir Ahmed Certainly, We have sent you (O Messenger) with the Decisive Truth, a herald of glad tiding and a Warner. (You are not required to fulfill their demands of miracles. Your job is to convey the message with reason and sublime decency (13:40). For, you will not be questioned about those who lurk before the Insurmountable Barrier. ('Jahim' = The barrier to further development of the 'Self) |
Syed Vickar Ahamed Surely, We have sent you in truth (Islam) as a bearer of glad news and a Warner but to you no question shall be asked about the (disbelievers and) the companions of the blazing Fire |
Talal A Itani New Translation We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell |
Talal Itani We have sent you with the truth—bringing good news, and giving warnings. You will not be questioned about the inmates of Hell |
Tbirving We have sent you with the Truth as a herald and warner: you will not be questioned about the inmates of Hades |
The Monotheist Group Edition We have sent you with the truth as a bearer of good news and warner. You will not be questioned about the people of Hell |
The Monotheist Group Edition We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. You will not be questioned about the people of Hell |
The Study Quran Indeed, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings, and a warner, and thou wilt not be questioned about the inhabitants of Hellfire |
Umm Muhammad Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire |
Wahiduddin Khan We have sent you with the truth, bearing good news and giving warning. You will not be held accountable for the people of the Fire |
Yusuf Ali Orig Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire |