×

Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O 2:120 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:120) ayat 120 in English_Arabic

2:120 Surah Al-Baqarah ayat 120 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 120 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ ﴾
[البَقَرَة: 120]

Never will the Jews nor the Christians be pleased with you (O Muhammad) till you follow their religion. Say: "Verily, the guidance of Allah (i.e. Islamic Monotheism) that is the (only) guidance. And if you (O Muhammad) were to follow their (Jews and Christians) desires after what you have received of Knowledge (i.e. the Qur'an), then you would have against Allah neither any Wali (protector or guardian) nor any helper

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى, باللغة انجليزي عربي

﴿ولن ترضى عنك اليهود ولا النصارى حتى تتبع ملتهم قل إن هدى﴾ [البَقَرَة: 120]

Shabbir Ahmed
And the Jews will not be pleased with you, nor will the Christians unless you follow their own creeds. Say, "Behold, Allah's Guidance is the only True Guidance." (This is the updated, unadulterated Message from the same Creator who revealed the previous Scriptures). And, indeed, if you followed their desires after the Knowledge that has come unto you, then no ally nor helper would you have from Allah. ((7:3), (10:)
Syed Vickar Ahamed
The Jews or the Christians will never be satisfied with you (O Prophet,) unless you follow their religion. Say: "The Guidance of Allah— That is the (only) Guidance." And if you to follow their desires after the knowledge that has reached you, then you would find neither protector nor helper against Allah
Talal A Itani New Translation
The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, 'God's guidance is the guidance.' Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper
Talal Itani
The Jews and the Christians will not approve of you, unless you follow their creed. Say, “God’s guidance is the guidance.” Should you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you will have in God neither guardian nor helper
Tbirving
Neither the Jews nor the Christians will ever be satisfied with you until you follow their sect. SAY: God´s guidance means [real] guidance! If you followed their whims after the knowledge which has come to you would not have any patron nor supporter against God
The Monotheist Group Edition
Neither the Jews nor the Nazarenes will be pleased with you until you follow their creed. Say: "The guidance is God's guidance." And if you follow their wishes after the knowledge that has come to you, then there is none who can help or protect you against God
The Monotheist Group Edition
Neither the Jews nor the Nazarenes will be pleased with you until you follow their creed. Say: "The guidance is the guidance of God." And if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then there is none who can help or protect you against God
The Study Quran
Never will the Jews be content with thee, nor the Christians, until thou followest their creed. Say, “Truly the Guidance of God is guidance. And if thou shouldst follow their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have against God neither protector nor helper.”
Umm Muhammad
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper
Wahiduddin Khan
Neither the Christians nor the Jews will be pleased with you until you follow their ways. Say, "God's guidance is the only true guidance." If you followed their desires after the knowledge which has come to you, you would not have any patron or supporter against God
Yusuf Ali Orig
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of God,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, the n wouldst thou find neither Protector nor helper against God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek