Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 14 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[البَقَرَة: 14]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا﴾ [البَقَرَة: 14]
Shabbir Ahmed Some of these people, when meeting those who have seen the Truth, say, "We have attained belief." But when they join their own rebellious folks, they say, "We are, of course, with you. We were only making mockery |
Syed Vickar Ahamed When they meet those who believe, they say: "We believe;" But when they are alone with their evil companions, they say: "We are really with you; We (were) only mocking |
Talal A Itani New Translation And when they come across those who believe, they say, 'We believe'; but when they are alone with their devils, they say, 'We are with you; we were only ridiculing |
Talal Itani And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.” |
Tbirving Whenever they meet those who believe, they say: "We believe;´ while once they go off alone with their ringleaders, they say: "We are with you; we were only joking |
The Monotheist Group Edition And if they come across those who have believed, they Say: "We believe," and when they are alone with their devils they Say: "We are with you, we were only mocking |
The Monotheist Group Edition And if they come across those who have believed, they say: "We believe," and when they are alone with their devils they say: "We are with you, we were only mocking |
The Study Quran And when they meet those who believe they say, “We believe,” but when they are alone with their satans they say, “We are with you. We were only mocking.” |
Umm Muhammad And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers |
Wahiduddin Khan When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking |
Yusuf Ali Orig When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting |