Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 14 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[البَقَرَة: 14]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلوا إلى شياطينهم قالوا إنا﴾ [البَقَرَة: 14]
Al Bilal Muhammad Et Al When they meet with those who believe they say, “We believe.” But when they are alone with their evil ones they say, “We are really with you, we were only joking.” |
Ali Bakhtiari Nejad When they meet those who believed, they say: we believed. And when they are alone with their own devils (like-minded friends) they say: we are with you and we are only making fun of them |
Ali Quli Qarai When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’ |
Ali Unal When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others) |
Hamid S Aziz And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking |
John Medows Rodwell And when they meet the faithful they say, "We believe;" but when they are apart with their Satans they say, "Verily we hold with you, and at them we only mock |
Literal And if they met/found those who believed, they said: "We believed". And if they were alone/together with to their devils they said: "That we are with you, but we are mocking |
Mir Anees Original And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking |
Mir Aneesuddin And when they meet those who believe they say, "We believe," but when they are alone with their devils (evil ones), they say, "We are certainly with you, we were just mocking |