Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 203 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 203]
﴿واذكروا الله في أيام معدودات فمن تعجل في يومين فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 203]
Shabbir Ahmed The appointed days of Pilgrimage and Umrah are meant to remind one another of Allah's Commands. If a participant hastens his departure by a couple of days or delays it, there is no detriment in either case for those who walk aright. Walk aright and remember that all of you will be gathered before Him |
Syed Vickar Ahamed And celebrate the Praises of Allah during the appointed days. But if anyone has to leave in two days, there is no sin on him, and if anyone stays on, there is no sin on him (either), if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that you will surely be brought before Him |
Talal A Itani New Translation And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered |
Talal Itani And remember God during the designated days. But whoever hurries on in two days commits no wrong, and whoever stays on commits no wrong—provided he maintains righteousness. And obey God, and know that to Him you will be gathered |
Tbirving Remember God during the calculated days. Anyone whose anxious to leave within two days commits no offence, while anyone who stays on, commits no offence either, provided he does his duty. Heed God, and know that you will be summoned to Him |
The Monotheist Group Edition And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered |
The Monotheist Group Edition And remember God during a few number of days. Whoever hurries to two days, there is no sin upon him; and whoever delays, there is no sin upon him if he is being righteous. And be aware of God, and know that it is to Him that you will be gathered |
The Study Quran Remember God in days numbered, but whosoever hastens on after two days, no sin shall be upon him, and whosoever delays, no sin shall be upon him—for the reverent. So reverence God, and know that unto Him shall you be gathered |
Umm Muhammad And remember Allah during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allah. And fear Allah and know that unto Him you will be gathered |
Wahiduddin Khan Remember God during the appointed days; for one who hastens to leave in two days, it shall be no sin; and for one who stays on, it shall be no sin for him either. This is for one who fears God. Have fear of God, and know that you shall all be gathered before Him |
Yusuf Ali Orig Celebrate the praises of God during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear God, and know that ye will s urely be gathered unto Him |