Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 219 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 219]
﴿يسألونك عن الخمر والميسر قل فيهما إثم كبير ومنافع للناس وإثمهما أكبر﴾ [البَقَرَة: 219]
Shabbir Ahmed They ask you (O Messenger), concerning alcohol, intoxicants, gambling, and easy money. Say, "There is great loss for men and women in these things and a little momentary gain. Their damage far outweighs their benefit. They drag down individual and collective potentials of people." And they ask you what they should spend on others. Tell them, "All that is beyond your needs." Thus Allah makes plain to you His Revelations, that you may reflect and understand the Wisdom behind each Command |
Syed Vickar Ahamed They ask you (O Prophet) concerning drinking and gambling: Say: "In them is great sin, and some profit, for men; But the sin is greater than the profit." (And) they ask how much they are to spend (in charity), Say: "What is beyond your needs." Thus Allah makes clear to you His Signs: In order that you may think— |
Talal A Itani New Translation They ask you about intoxicants and gambling. Say, 'There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.' And they ask you about what they should give: say, 'The surplus.' Thus God explains the revelations to you, so that you may think |
Talal Itani They ask you about intoxicants and gambling. Say, “There is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.” And they ask you about what they should give: say, “The surplus.” Thus God explains the revelations to you, so that you may think |
Tbirving They will ask you about liquor and gambling. SAY: In each of them there lies serious vice as well as some benefits for mankind. Yet their vice is greater than their usefulness." They may ask you what to spend. SAY: "As much as you can spare!" Thus God explains His signs to you so that you may meditate |
The Monotheist Group Edition They ask you about intoxicants and gambling. Say: "In them is great harm, and a benefit for mankind; but their harm is greater than their benefit." And they ask you how much are they to give, Say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think |
The Monotheist Group Edition They ask you about alcohol and gambling. Say: "In them is great harm, and a benefit for the people; but their harm is greater than their benefit." And they ask you how much they are to give, say: "The excess." It is thus that God clarifies for you the revelations that you may think |
The Study Quran They ask thee about wine and gambling. Say, “In them there is great sin and [some] benefits for mankind, but their sin is greater than their benefit.” They ask thee what they should spend. Say, “What can be spared.” Thus does God make clear unto you the signs, that haply you may reflect |
Umm Muhammad They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought |
Wahiduddin Khan They ask you [Prophet] about intoxicants and gambling. Say, "There is great sin in both, although they have some benefit for people: but their harm is greater than their benefit." They ask you what they should spend [in God's cause]. Say, "Whatever is surplus to your needs." Thus God makes His commandments clear to you so that you may reflect |
Yusuf Ali Orig They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth God Make clear to you His Signs: In order that ye may consider |