×

And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, 2:54 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:54) ayat 54 in English_Arabic

2:54 Surah Al-Baqarah ayat 54 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 54 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 54]

And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى, باللغة انجليزي عربي

﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى﴾ [البَقَرَة: 54]

Shabbir Ahmed
When Moses returned, he said to his people, "My people! You have hurt your own 'Selves' (by worshiping the calf (7:152)). Turn in repentance to your Maker and kill your slavish mentality. That will be best for you in the Sight of your Maker." Thereupon He accepted your repentance. Verily, He is the Acceptor of repentance, the Merciful
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "O my people! You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves (the wrongdoers); That will be better for you in the sight of your Creator." For He is the One Who Accepts Repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Talal A Itani New Translation
And recall that Moses said to his people, 'O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.' So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful
Talal Itani
And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful
Tbirving
When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful
The Monotheist Group Edition
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful
The Monotheist Group Edition
And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful
The Study Quran
And when Moses said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking up the calf. So repent unto your Maker and slay your own. That is better for you in the sight of your Maker.” Then He relented unto you. Indeed, He is the Relenting, the Merciful
Umm Muhammad
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful
Wahiduddin Khan
When Moses said to his people, "O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker." He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful
Yusuf Ali Orig
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft- Returning, Most Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek