Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 55 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 55]
﴿وإذ قلتم ياموسى لن نؤمن لك حتى نرى الله جهرة فأخذتكم الصاعقة﴾ [البَقَرَة: 55]
Shabbir Ahmed And recall when you told Moses, " We won't believe in you until we see Allah face to face." (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the "age of worship" when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason) |
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you until we see Allah openly," but you were dazed with thunder and lightning while you looked on |
Talal A Itani New Translation And recall that you said, 'O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.' Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on |
Talal Itani And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on |
Tbirving So you said: "Moses, we will never believe in you until we see God openly," the Thunderbolt caught you while you were (all) looking on |
The Monotheist Group Edition And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring |
The Monotheist Group Edition And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning strike took you while you were still staring |
The Study Quran And when you said, “O Moses, we will not believe thee till we see God openly,” and the thunderbolt seized you as you looked on |
Umm Muhammad And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on |
Wahiduddin Khan Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on |
Yusuf Ali Orig And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see God manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on |