Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 54 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 54]
﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى﴾ [البَقَرَة: 54]
Abu Adel И вот сказал Муса своему народу: «О, народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе (золотого) тельца (за бога). Покайтесь же перед вашим Творцом и (и покаяние ваше заключается в том, что вы) убейте самих себя [одни из вас других, а именно кто не поклонялся тельцу, пусть убивают поклонявшихся]; это – лучше для вас пред вашим Творцом (чем оказаться навечно в Аду). (И было убито около семидесяти тысяч человек.) И Он принял ваше покаяние (и на это было соответствующее знамение): ведь Он – Принимающий покаяния (у тех, которые каются), (и) Милосердный (к ним)!» |
Elmir Kuliev Vot skazal Musa (Moisey) svoyemu narodu: «O moy narod! Vy byli nespravedlivy k sebe, kogda stali poklonyat'sya tel'tsu. Pokaytes' pered svoim Sozdatelem i ubeyte sami sebya (pust' nevinnyye ub'yut bezzakonnikov). Tak budet luchshe dlya vas pered vashim Sozdatelem». Zatem On prinyal vashi pokayaniya. Voistinu, On - Prinimayushchiy pokayaniya, Miloserdnyy |
Elmir Kuliev Вот сказал Муса (Моисей) своему народу: «О мой народ! Вы были несправедливы к себе, когда стали поклоняться тельцу. Покайтесь перед своим Создателем и убейте сами себя (пусть невинные убьют беззаконников). Так будет лучше для вас перед вашим Создателем». Затем Он принял ваши покаяния. Воистину, Он - Принимающий покаяния, Милосердный |
Gordy Semyonovich Sablukov I vot, Moisey skazal svoyemu narodu: "Narod moy! Vy sdelali zlo sebe samim tem, chto sdelali sebe tel'tsa; potomu s raskayaniyem obratites' k sozdatelyu vashemu, ili ubeyte sebya samikh: eto budet dlya vas luchshe pred sozdatelem vashim", i On szhalitsya o vas kayushchikhsya. Ibo On blagopreklonen k kayushchimsya, miloserd |
Gordy Semyonovich Sablukov И вот, Моисей сказал своему народу: "Народ мой! Вы сделали зло себе самим тем, что сделали себе тельца; потому с раскаянием обратитесь к создателю вашему, или убейте себя самих: это будет для вас лучше пред создателем вашим", и Он сжалится о вас кающихся. Ибо Он благопреклонен к кающимся, милосерд |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I vot skazal Musa svoyemu narodu: "O narod moy! Vy samim sebe prichinili nespravedlivost', vzyav sebe tel'tsa. Obratites' zhe k vashemu Tvortsu i ubeyte samikh sebya; eto - luchshe dlya vas pred vashim Tvortsom. I On obratilsya k vam: ved' On - obrashchayushchiysya, miloserdnyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И вот сказал Муса своему народу: "О народ мой! Вы самим себе причинили несправедливость, взяв себе тельца. Обратитесь же к вашему Творцу и убейте самих себя; это - лучше для вас пред вашим Творцом. И Он обратился к вам: ведь Он - обращающийся, милосердный |