Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 54 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[البَقَرَة: 54]
﴿وإذ قال موسى لقومه ياقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى﴾ [البَقَرَة: 54]
Abdulbaki Golpinarli Hani Musa, kavmine, siz buzagıya kapılmakla gercekten kendinize zulmettiniz; tertemiz yaratıcınıza tovbe edin de nefislerinizi oldurun. Bu, yaratıcınız katında sizin icin cok hayırlıdır demisti de Allah, bu yuzden tovbenizi kabul etmisti. Suphe yok ki o, tovbeleri kabul eden rahimdir |
Adem Ugur Musa kavmine demisti ki: Ey kavmim! Suphesiz siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize kotuluk ettiniz. Onun icin Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kotu duygularınızı) oldurun. Oyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin icin daha iyidir. Boylece Allah tevbenizi kabul etmis olur. Cunku acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O´dur |
Adem Ugur Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim! Şüphesiz siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize kötülük ettiniz. Onun için Yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi (kötü duygularınızı) öldürün. Öyle yapmanız Yaratıcınızın katında sizin için daha iyidir. Böylece Allah tevbenizi kabul etmiş olur. Çünkü acıyıp tevbeleri kabul eden ancak O´dur |
Ali Bulac Hani Musa, kavmine: "Ey kavmim, gercekten siz, buzagıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca Yaratan(gercek Ilah)ınıza tevbe edip nefislerinizi oldurun: bu, Yaratıcınız Katında sizin icin daha hayırlıdır" demisti. Bunun uzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Suphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir |
Ali Bulac Hani Musa, kavmine: "Ey kavmim, gerçekten siz, buzağıyı (tanrı) edinmekle kendinize zulmettiniz. Hemen, kusursuzca Yaratan(gerçek İlah)ınıza tevbe edip nefislerinizi öldürün: bu, Yaratıcınız Katında sizin için daha hayırlıdır" demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbelerinizi kabul etti. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz O zaman Musa, buzagıya tapan kavmine: “- Ey kavmim, siz buzagıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Hemen yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi oldurun (Islah edin). Iste bu yapacagınız, yaradanınız katında sizin icin hayırlıdır.” demisti de; Allah tevbelerinizi kabul etmisti. Cunku o, tevbeleri cok cok kabul edendir, cok esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz O zaman Mûsâ, buzağıya tapan kavmine: “- Ey kavmim, siz buzağıya tapmakla kendinize zulmettiniz. Hemen yaradanınıza tevbe edin de nefislerinizi öldürün (Islâh edin). İşte bu yapacağınız, yaradanınız katında sizin için hayırlıdır.” demişti de; Allah tevbelerinizi kabul etmişti. Çünkü o, tevbeleri çok çok kabul edendir, çok esirgeyendir |
Celal Y Ld R M Musa da kavmine : «Ey milletim! Cidden buzagıyı (Ilah) edinmenizle kendinize zulmettiniz. Derhal (her kusurdan pak ve yuce olan) Yaradanınıza tevbe edin; (nefsinizin kotu arzularını kesin de Allah yolunda) kendinizi oldurun. Bu, Yaradanınız katında sizin icin daha hayırlıdır,» demisti. Bunun uzerine (Allah) tevbenizi kabul buyurmustu. Suphesiz ki O, O´dur tevbeleri cokca kabul eden, O´dur cokca merhamette bulunan |
Celal Y Ld R M Musa da kavmine : «Ey milletim! Cidden buzağıyı (İlâh) edinmenizle kendinize zulmettiniz. Derhal (her kusurdan pak ve yüce olan) Yaradanınıza tevbe edin; (nefsinizin kötü arzularını kesin de Allah yolunda) kendinizi öldürün. Bu, Yaradanınız katında sizin için daha hayırlıdır,» demişti. Bunun üzerine (Allah) tevbenizi kabul buyurmuştu. Şüphesiz ki O, O´dur tevbeleri çokça kabul eden, O´dur çokça merhamette bulunan |