Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Shabbir Ahmed And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge |
Syed Vickar Ahamed And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know |
Talal A Itani New Translation And they say, 'The Fire will not touch us except for a number of days.' Say, 'Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know |
Talal Itani And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?” |
Tbirving They say: "The Fire will only touch us for several days." SAY: "Have you taken it on oath from God? God never breaks Hi word. Or are you saying something about God which you really do not know |
The Monotheist Group Edition And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know |
The Monotheist Group Edition And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know |
The Study Quran And they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” Say, “Have you made a covenant with God? For God shall not fail to keep His Covenant. Or do you say of God that which you know not?” |
Umm Muhammad And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know |
Wahiduddin Khan They say, "The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!" Say [to them], "Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know |
Yusuf Ali Orig And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from God, for He never breaks His promise? or is it that ye say of God what ye do not know |