×

And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for 2:80 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:80) ayat 80 in English_Arabic

2:80 Surah Al-Baqarah ayat 80 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]

And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His covenant Or is it that you say of Allah what you know not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا, باللغة انجليزي عربي

﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]

Shabbir Ahmed
And, yet they say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, "Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge
Syed Vickar Ahamed
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have you taken a promise from Allah, because He never breaks His promise? Or you say about Allah what you do not know
Talal A Itani New Translation
And they say, 'The Fire will not touch us except for a number of days.' Say, 'Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know
Talal Itani
And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”
Tbirving
They say: "The Fire will only touch us for several days." SAY: "Have you taken it on oath from God? God never breaks Hi word. Or are you saying something about God which you really do not know
The Monotheist Group Edition
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know
The Monotheist Group Edition
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know
The Study Quran
And they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” Say, “Have you made a covenant with God? For God shall not fail to keep His Covenant. Or do you say of God that which you know not?”
Umm Muhammad
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know
Wahiduddin Khan
They say, "The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!" Say [to them], "Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know
Yusuf Ali Orig
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from God, for He never breaks His promise? or is it that ye say of God what ye do not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek