Quran with English_Arabic translation - Surah Ta-Ha ayat 113 - طه - Page - Juz 16
﴿وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا ﴾
[طه: 113]
﴿وكذلك أنـزلناه قرآنا عربيا وصرفنا فيه من الوعيد لعلهم يتقون أو يحدث﴾ [طه: 113]
Shabbir Ahmed And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness |
Syed Vickar Ahamed Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him) |
Talal A Itani New Translation Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them |
Talal Itani Thus We have revealed it an Arabic Quran, and We have diversified the warnings in it, that perhaps they would become righteous, or it may produce a lesson for them |
Tbirving Thus We have sent it down as an Arabic reading and set forth some of the Threat in it so that they may do their duty, or so it will arouse them to remember |
The Monotheist Group Edition And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance |
The Monotheist Group Edition And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember |
The Study Quran Thus have We sent it down as an Arabic Quran, and We have varied the threat therein that haply they may be reverent, or [that] it might occasion remembrance for them |
Umm Muhammad And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance |
Wahiduddin Khan We have thus sent down the Quran in Arabic and given all kinds of warnings in it, so that they may fear God, or may take heed |
Yusuf Ali Orig Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear God, or that it may cause their remembrance (of Him) |