Quran with English_Arabic translation - Surah Ta-Ha ayat 76 - طه - Page - Juz 16
﴿جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ ﴾
[طه: 76]
﴿جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى﴾ [طه: 76]
Shabbir Ahmed And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person) |
Syed Vickar Ahamed Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil) |
Talal A Itani New Translation The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself |
Talal Itani The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself |
Tbirving the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever. That will be the reward for anyone who becomes purified |
The Monotheist Group Edition The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed |
The Monotheist Group Edition Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed |
The Study Quran Gardens of Eden with rivers running below, abiding therein. That is the recompense of one who purifies himself |
Umm Muhammad Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself |
Wahiduddin Khan he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves |
Yusuf Ali Orig Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil) |