Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 30 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَوَلَمۡ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقٗا فَفَتَقۡنَٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ كُلَّ شَيۡءٍ حَيٍّۚ أَفَلَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 30]
﴿أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا﴾ [الأنبيَاء: 30]
Shabbir Ahmed Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21) |
Syed Vickar Ahamed Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe |
Talal A Itani New Translation Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe |
Talal Itani Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe |
Tbirving Have not those who disbelieve seen how Heaven and Earth were once one solid mass which We ripped apart? We have made every living thing out of water. Will they still not believe |
The Monotheist Group Edition Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believe |
The Monotheist Group Edition Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe |
The Study Quran Have those who disbelieve not considered that the heavens and the earth were sewn together and We rent them asunder? And We made every living thing from water. Will they not, then, believe |
Umm Muhammad Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe |
Wahiduddin Khan Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe |
Yusuf Ali Orig Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe |