Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 43 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 43]
﴿أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم﴾ [الأنبيَاء: 43]
Shabbir Ahmed Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws |
Syed Vickar Ahamed Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us |
Talal A Itani New Translation Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us |
Talal Itani Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor will they be protected from Us |
Tbirving Or do they have gods who can defend them from Us? They can neither assist themselves nor yet are they accompanied by Us |
The Monotheist Group Edition Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us |
The Monotheist Group Edition Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us |
The Study Quran Or do they have gods to defend them apart from Us? They cannot help themselves; nor are they given protection against Us |
Umm Muhammad Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us |
Wahiduddin Khan Do they have other deities who can defend them against Us? They cannot even help themselves, neither can they be aided against Us |
Yusuf Ali Orig Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us |