Quran with German translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 43 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 43]
﴿أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم﴾ [الأنبيَاء: 43]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden |
Adel Theodor Khoury Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns schutzen konnen? Sie konnen doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten |
Adel Theodor Khoury Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten |
Amir Zaidan Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie konnen doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet |
Amir Zaidan Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten |