×

Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns beschutzen konnen? Sie 21:43 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Anbiya’ ⮕ (21:43) ayat 43 in German

21:43 Surah Al-Anbiya’ ayat 43 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 43 - الأنبيَاء - Page - Juz 17

﴿أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ ﴾
[الأنبيَاء: 43]

Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns beschutzen konnen? Sie vermogen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم, باللغة الألمانية

﴿أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم﴾ [الأنبيَاء: 43]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns beschützen können? Sie vermögen sich nicht selbst zu helfen, noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden
Adel Theodor Khoury
Oder haben sie etwa Gotter, die sie vor Uns schutzen konnen? Sie konnen doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten
Adel Theodor Khoury
Oder haben sie etwa Götter, die sie vor Uns schützen können? Sie können doch sich selbst nicht helfen, und sie werden keinen Beistand gegen Uns erhalten
Amir Zaidan
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie konnen doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet
Amir Zaidan
Oder haben sie etwa Gottheiten, die sie vor Uns verteidigen?! Sie können doch weder sich selbst beistehen, noch werden sie von Uns begleitet
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Oder haben sie (etwa) Gotter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie konnen doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschutzer vor Uns erhalten
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Oder haben sie (etwa) Götter, die sie von Uns abhalten (sollten)? Sie können doch weder sich selbst helfen, noch werden sie einen Beschützer vor Uns erhalten
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek