Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 71 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ ﴾
[الحج: 71]
﴿ويعبدون من دون الله ما لم ينـزل به سلطانا وما ليس لهم﴾ [الحج: 71]
Shabbir Ahmed And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture |
Syed Vickar Ahamed And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper |
Talal A Itani New Translation Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors |
Talal Itani Yet they worship, besides God, things for which He sent down no warrant, and what they have no knowledge of. There is no savior for the transgressors |
Tbirving Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers |
The Monotheist Group Edition And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper |
The Monotheist Group Edition Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper |
The Study Quran And they worship, apart from God, that for which He has sent down no authority, and that whereof they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helpers |
Umm Muhammad And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper |
Wahiduddin Khan Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper |
Yusuf Ali Orig Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper |