Quran with English_Arabic translation - Surah Al-hajj ayat 8 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[الحج: 8]
﴿ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب﴾ [الحج: 8]
Shabbir Ahmed And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation |
Syed Vickar Ahamed And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah— |
Talal A Itani New Translation And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture |
Talal Itani And among the people is he who argues about God without knowledge, or guidance, or an enlightening scripture |
Tbirving Yet some men argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book |
The Monotheist Group Edition And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture |
The Monotheist Group Edition And from the people are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Book |
The Study Quran And among mankind are those who dispute concerning God without knowledge, without guidance, and without an illuminating Book |
Umm Muhammad And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him] |
Wahiduddin Khan There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book |
Yusuf Ali Orig Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment |