Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 8 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[الحج: 8]
﴿ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب﴾ [الحج: 8]
Al Bilal Muhammad Et Al Yet there are among humanity, those who dispute about God, without knowledge, without guidance, and without a book of enlightenment |
Ali Bakhtiari Nejad And some people argue about God without any knowledge or any guidance or any enlightening book |
Ali Quli Qarai Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book |
Ali Unal And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book |
Hamid S Aziz And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment |
John Medows Rodwell A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book |
Literal And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book |
Mir Anees Original turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning |
Mir Aneesuddin turning away in pride that he may mislead (people) from the way of God, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning |