Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 8 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[الحج: 8]
﴿ومن الناس من يجادل في الله بغير علم ولا هدى ولا كتاب﴾ [الحج: 8]
Abdulbaki Golpinarli Ve insanlardan, bilgisi ve aydınlatıcı bir kitabı olmadıgı halde Allah hakkında munakasaya girisen var |
Adem Ugur Insanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartısır |
Adem Ugur İnsanlardan bazısı, bir bilgisi, bir rehberi ve (vahye dayanan) aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın, Allah hakkında tartışır |
Ali Bulac Insanlardan kimi, hicbir bilgisi, yol gostericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartısır-durur |
Ali Bulac İnsanlardan kimi, hiçbir bilgisi, yol göstericisi ve aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah hakkında tartışır-durur |
Ali Fikri Yavuz Insanların kimi de vardır ki, ne bir bilgiye ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mucadele eder |
Ali Fikri Yavuz İnsanların kimi de vardır ki, ne bir bilgiye ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah’ın dini hakkında mücadele eder |
Celal Y Ld R M Insanlardan oylesi de var ki, hicbir bilgisi, dogruyu gosterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak icin burun bukup buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısıp durur. Dunya´da rusvaylık onadır. Kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız |
Celal Y Ld R M İnsanlardan öylesi de var ki, hiçbir bilgisi, doğruyu gösterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak için burun büküp büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışıp durur. Dünya´da rüsvaylık onadır. Kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız |