Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mu’minun ayat 68 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 68]
﴿أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين﴾ [المؤمنُون: 68]
Shabbir Ahmed Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others) |
Syed Vickar Ahamed Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old |
Talal A Itani New Translation Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old |
Talal Itani Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old |
Tbirving Have they not reflected on the Sentence, whether something that never reached their earliest forefathers may not have come to them |
The Monotheist Group Edition Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old |
The Monotheist Group Edition Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old |
The Study Quran Have they not contemplated the Word, or has there come unto them that which came not unto their forefathers |
Umm Muhammad Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers |
Wahiduddin Khan Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers |
Yusuf Ali Orig Do they not ponder over the Word (of God), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old |