Quran with French translation - Surah Al-Mu’minun ayat 68 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 68]
﴿أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين﴾ [المؤمنُون: 68]
| Islamic Foundation N’ont-ils donc pas medite la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’etait jamais venu a leurs premiers ancetres |
| Islamic Foundation N’ont-ils donc pas médité la parole (d’Allah) ? Ou leur est-il venu ce qui n’était jamais venu à leurs premiers ancêtres |
| Muhammad Hameedullah Ne meditent-ils donc pas sur la parole (le Coran) ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n’est jamais venu a leurs premiers ancetres |
| Muhammad Hamidullah Ne meditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu a leurs premiers ancetres |
| Muhammad Hamidullah Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres |
| Rashid Maash N’ont-ils pas medite la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion differente de celle recue par leurs ancetres les plus eloignes |
| Rashid Maash N’ont-ils pas médité la parole d’Allah ? Ou bien leur est-il venu une religion différente de celle reçue par leurs ancêtres les plus éloignés |
| Shahnaz Saidi Benbetka Ne meditent-ils donc pas la Parole ? Serait-ce qu’ils ont recu ce que leurs ancetres n’ont pas recu |
| Shahnaz Saidi Benbetka Ne méditent-ils donc pas la Parole ? Serait-ce qu’ils ont reçu ce que leurs ancêtres n’ont pas reçu |