Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mu’minun ayat 71 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلۡحَقُّ أَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَن فِيهِنَّۚ بَلۡ أَتَيۡنَٰهُم بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَن ذِكۡرِهِم مُّعۡرِضُونَ ﴾
[المؤمنُون: 71]
﴿ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السموات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم﴾ [المؤمنُون: 71]
Shabbir Ahmed And if the Truth had followed their whims (2:120), verily the heavens and the earth and all beings therein would have fallen into ruin. Nay, We have given them their Reminder, but they turn away from their Reminder that can give them eminence. (7:176), (21:1) |
Syed Vickar Ahamed And if the truth was according to their desires, surely, the heavens and the earth, and all the beings in there will be in confusion and ruin! No! We have sent them their reminder (and guidance), but they turn away from their warning |
Talal A Itani New Translation If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message |
Talal Itani If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message |
Tbirving If Truth had followed their whims, Heaven and Earth would have collapsed in chaos, along with anyone who is in them. Rather We have brought them their Reminder, yet they keep avoiding their Reminder |
The Monotheist Group Edition And if the truth were to follow their desires, then the heavens and the Earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away |
The Monotheist Group Edition Andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away |
The Study Quran Were the truth to follow their caprices, the heavens and the earth and those therein would have been corrupted. Nay, We gave them their reminder, but they turned away from their reminder |
Umm Muhammad But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away |
Wahiduddin Khan If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder |
Yusuf Ali Orig If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition |