Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 28 - النور - Page - Juz 18
﴿فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 28]
﴿فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل﴾ [النور: 28]
Shabbir Ahmed And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your "Self". Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality |
Syed Vickar Ahamed And if you find no one in there (the house), still do not enter until permission is given to you: And if you are asked to go back, go back: That makes for greater (piety) purity for yourselves: And Allah is All Knowing (Aleem) of all that you do |
Talal A Itani New Translation And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, 'Turn back,' then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do |
Talal Itani And if you find no one in them, do not enter them until you are given permission. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is more proper for you. God is aware of what you do |
Tbirving If you do not find anyone in them, still do not enter them until permission has been granted you. If you are told: "Get out !", then turn back; it is more fitting for you. God is Aware of anything you do |
The Monotheist Group Edition But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do |
The Monotheist Group Edition But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told: "Go back," then go back for it is better for you. And God is aware of what you do |
The Study Quran But if you find not anyone therein, then enter them not until permission is granted you. And if it is said to you, “Turn back,” then turn back. That is purer for you, and God knows what you do |
Umm Muhammad And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do |
Wahiduddin Khan If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do |
Yusuf Ali Orig If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and God knows well all that ye do |