Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 29 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ ﴾
[النور: 29]
﴿ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله﴾ [النور: 29]
Shabbir Ahmed There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private |
Syed Vickar Ahamed It is not a fault on your part to enter houses not used for living (or uninhabited), (but) which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what you say and what you hide |
Talal A Itani New Translation There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal |
Talal Itani There is no blame on you for entering uninhabited houses, in which are belongings of yours. God knows what you reveal and what you conceal |
Tbirving It will not be held against you, however, for entering any houses which are not inhabited, for some property belonging to you. God knows anything you show and anything you hide |
The Monotheist Group Edition There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal |
The Monotheist Group Edition There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you hold back |
The Study Quran There is no blame upon you for entering uninhabited houses wherein there is some good for you. And God knows what you disclose and what you conceal |
Umm Muhammad There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal |
Wahiduddin Khan There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal |
Yusuf Ali Orig It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And God has knowledge of what ye reveal and what ye conceal |