Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 28 - النور - Page - Juz 18
﴿فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ ﴾
[النور: 28]
﴿فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل﴾ [النور: 28]
Al Bilal Muhammad Et Al If you find no one in the house, still do not enter until permission is given to you. If you are asked to come back later, then come back later. That makes for greater refinement for yourselves, and God knows well all that you do |
Ali Bakhtiari Nejad And if you do not find anyone in it, then do not enter it until permission is given to you, and if you are told to go back, then (do not enter and) go back, as that is purer (and better) for you. And God knows well what you do |
Ali Quli Qarai But if you do not find anyone in them, do not enter them until you are given permission. And if you are told: ‘Turn back,’ then do turn back. That is more decent for you. Allah knows best what you do |
Ali Unal Then if you find no one in them, do not enter them until you have permission to enter. If you are asked to go back, then go back (without feeling offended). It is a purer way for you. God has full knowledge of all that you do |
Hamid S Aziz And if you find no one therein, then enter not until permission is given you, and if it be said unto you, "Go away." then go away, for it is purer for you; Allah knows what you do |
John Medows Rodwell And if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, "Go ye back," then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do |
Literal So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: "Return." So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable |
Mir Anees Original And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and Allah is the Knower of that which you do |
Mir Aneesuddin And if you do not find anyone therein then do not enter them until permission is given to you, and if it is said to you, "Go back," then go back, that is purer for you, and God is the Knower of that which you do |