Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 3 - النور - Page - Juz 18
﴿ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 3]
﴿الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان﴾ [النور: 3]
Shabbir Ahmed The adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (2) |
Syed Vickar Ahamed Let not any man guilty of adultery (unlawful sexual relations) marry anybody except a woman similarly guilty, or a disbeliever (woman): Let not any such guilty woman marry anybody except a man similarly guilty or a disbeliever (man): But such a thing (marriage to the guilty or to the disbelievers) is forbidden to the believers (men and women) |
Talal A Itani New Translation The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers |
Talal Itani The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers |
Tbirving An adulterous man may only marry an adulterous woman or one who associates [others with God]; while an adulterous woman may only be married to an adulterous man or one who associates [others with God]. Such [conduct] is forbidden to believers |
The Monotheist Group Edition The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers |
The Monotheist Group Edition The adulterer will only marry an adulteress or she who is a polytheist. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or he who is a polytheist. And such has been made forbidden for the believers |
The Study Quran The adulterer shall marry none but an adulteress or idolatress, and the adulteress shall marry none but an adulterer or idolater. And that is forbidden to the believers |
Umm Muhammad The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers |
Wahiduddin Khan The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers |
Yusuf Ali Orig Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden |