×

The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the 24:3 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nur ⮕ (24:3) ayat 3 in English

24:3 Surah An-Nur ayat 3 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nur ayat 3 - النور - Page - Juz 18

﴿ٱلزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوۡ مُشۡرِكَةٗ وَٱلزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَآ إِلَّا زَانٍ أَوۡ مُشۡرِكٞۚ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[النور: 3]

The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان, باللغة الإنجليزية

﴿الزاني لا ينكح إلا زانية أو مشركة والزانية لا ينكحها إلا زان﴾ [النور: 3]

Al Bilal Muhammad Et Al
Let no man guilty of impermissible sex marry a woman, except one similarly guilty, or an unbeliever. Nor let any but this kind of man or an unbeliever, marry such a woman, to the believers this is forbidden
Ali Bakhtiari Nejad
The adulterer/fornicator man should only marry an adulterer/fornicator or a polytheist woman, and the adulterer/fornicator woman should only get married to an adulterer/fornicator or a polytheist man, and that is forbidden to the believers
Ali Quli Qarai
The fornicator will not marry anyone but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress will be married by none except a fornicator or an idolater, and that is forbidden to the faithful
Ali Unal
A fornicator (one notorious for indulgence in illicit sexual relations) is not to marry other than a fornicatress (a woman notorious for indulgence in illicit sexual relations) or an idolatress, and fornicatress – only a fornicator or an idolater is to take her in wedlock. Acting the other way is forbidden to the believers
Hamid S Aziz
Let no adulterer marry any but an adulteress or an idolatress (or unbeliever), nor let any but such a man or an idolater (or unbeliever) marry such a woman. All this is forbidden to believers
John Medows Rodwell
The whoremonger shall not marry other than a whore or an idolatress; and the whore shall not marry other than a whoremonger or an idolater. Such alliances are forbidden to the faithful
Literal
The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers
Mir Anees Original
The adulterer shall not marry any but an adulteress or a polytheist (woman). And the adulteress, none shall marry her except an adulterer or a polytheist, and that is forbidden to the believers
Mir Aneesuddin
The adulterer shall not marry any but an adulteress or a polytheist (woman). And the adulteress, none shall marry her except an adulterer or a polytheist, and that is forbidden to the believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek