×

And for those who accuse their wives, but have no witnesses except 24:6 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah An-Nur ⮕ (24:6) ayat 6 in English_Arabic

24:6 Surah An-Nur ayat 6 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nur ayat 6 - النور - Page - Juz 18

﴿وَٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ أَزۡوَٰجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ شُهَدَآءُ إِلَّآ أَنفُسُهُمۡ فَشَهَٰدَةُ أَحَدِهِمۡ أَرۡبَعُ شَهَٰدَٰتِۭ بِٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[النور: 6]

And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies by Allah that he is one of those who speak the truth

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين يرمون أزواجهم ولم يكن لهم شهداء إلا أنفسهم فشهادة أحدهم أربع, باللغة انجليزي عربي

﴿والذين يرمون أزواجهم ولم يكن لهم شهداء إلا أنفسهم فشهادة أحدهم أربع﴾ [النور: 6]

Shabbir Ahmed
As for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, then let the accuser call Allah four times to Witness that he is indeed telling the truth
Syed Vickar Ahamed
And for those who start a case (of adultery) against their wives, and do not have witnesses (in support) except their own (testimony)— (Then, the) only evidence (from such a man is) if he testifies (under oath) four times, by Allah that he is honestly saying the truth
Talal A Itani New Translation
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful
Talal Itani
As for those who accuse their own spouses, but have no witnesses except themselves, the testimony of one of them is equivalent to four testimonies, if he swears by God that he is truthful
Tbirving
Any persons who accuse their spouses yet have no witnesses except themselves for it, should offer testimony by swearing four times before God that he is telling the truth
The Monotheist Group Edition
And those who accuse their wives, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if he is swearing by God that he is being truthful
The Monotheist Group Edition
And those who accuse their spouses, but they have no witnesses except for themselves, then the testimony of one of them is to be equivalent to that of four witnesses if it is sworn by God that he is being truthful
The Study Quran
And as for those who accuse their wives and have no witnesses but themselves, then the testimony of one of them shall be four testimonies, swearing by God that he is among the truthful
Umm Muhammad
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful
Wahiduddin Khan
One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true
Yusuf Ali Orig
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by God that they are solemnly telling the truth
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek