×

Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but 25:3 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Furqan ⮕ (25:3) ayat 3 in English_Arabic

25:3 Surah Al-Furqan ayat 3 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Furqan ayat 3 - الفُرقَان - Page - Juz 18

﴿وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗ لَّا يَخۡلُقُونَ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ وَلَا يَمۡلِكُونَ لِأَنفُسِهِمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا وَلَا يَمۡلِكُونَ مَوۡتٗا وَلَا حَيَوٰةٗ وَلَا نُشُورٗا ﴾
[الفُرقَان: 3]

Yet they have taken besides Him other gods who created nothing but are themselves created, and possess neither harm nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead

❮ Previous Next ❯

ترجمة: واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم, باللغة انجليزي عربي

﴿واتخذوا من دونه آلهة لا يخلقون شيئا وهم يخلقون ولا يملكون لأنفسهم﴾ [الفُرقَان: 3]

Shabbir Ahmed
And yet, there are people who, instead of Him, choose deities and masters that create nothing and are themselves created. And they have it not within their power to avert harm or cause benefit even to themselves. They have no control over death and life, nor can they raise the dead (people and nations)
Syed Vickar Ahamed
Even then, besides Him, have they taken gods that can make nothing, and are themselves made; That have no control to harm or do good for themselves; And they cannot control death, or life, or Resurrection
Talal A Itani New Translation
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection
Talal Itani
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection
Tbirving
Instead of Him, they have taken on (other) gods which do not create anything while they themselves have been created. They control no harm nor do they control death nor life, nor even rebirth
The Monotheist Group Edition
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
The Monotheist Group Edition
And they took besides Him gods that do not create anything and are themselves created! And they do not possess for themselves any harm or benefit, nor do they possess death or life, nor resurrection
The Study Quran
But they have taken gods apart from Him, who create naught and are themselves created, and who have no power over what harm or benefit may come to themselves, and who have no power over death, or life, or resurrection
Umm Muhammad
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection
Wahiduddin Khan
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection
Yusuf Ali Orig
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek